Já pensaram numa maquiagem que trata a acne e corta significativamente a oleosidade da pele? Pois é esta a proposta da linha de produtos Neutrogena Skin Clearing. Formulada com Ácido Salicílico(0.5%), promete cessar com o brilho excessivo da pele ao mesmo tempo em que trata as suas espinhas. Testei a Base e o Corretivo.
Aperta o play no vídeo abaixo e confere tudo! A Base possui textura fluida, cobertura de leve a média, corta significativamente a oleosidade da pele e melhora o semblante da acne. Ademais, elimina as manchas provocadas pelas espinhas, graças à tecnologia MicroClear, que aumenta o poder do ácido salicílico. Sua cobertura natural e matificante deixa a pele sem brilho, permitindo-a respirar.
Não “entope” os poros (ação não comedogênica). São 14 tons, projetados pra se condizer a todas as etnias e tonalidades de pele. Segundo a marca, em um teste de consumo, 100% das mulheres encontraram seu tom maravilhoso. Escolhi a Warm Beige (90) no momento em que a oferta não era tão amplo e deu direito, ainda que o fundo tenha ficado levemente esbranquiçado, o que corrigo com o pó compacto no meu tom excelente.
10 no Walmart de Orlando. O corretivo está acessível em quatro cores. A minha é a Light 10 e atende muito bem. O que mais me espanta neste artefato é a sua atividade secativa. Em 2 ou 3 dias de uso ininterrupto a espinha vai mesmo que sem deixar rastro! No blog da Neutrogena é possível fazer o teste pra localizar os produtos ideais pra tua pele, segundo as características e expectativas (clique neste local). Compartilhem nos comentários suas dúvidas ou experiências com esses produtos ou a linha.
13h38min de seis de Fevereiro de 2008 (UTC)Nossa, desta maneira o fundamento pra livros é uma e pra filmes é outra ? Tem qualquer coisa falso aí, uma convenção deveria ser universal não localizada. O regulamento da colocação dos nomes originais de videos foi convencionada numa votação pelo projeto cinema. Mais pouco tempo atrás foi feita uma proposta pra títulos de livros e videos, mas parece estar estagnada. UNIFICAR os critérios de nomenclatura atuais, quais vigentes pra obras lato sensu, sejam, livros, óperas, peças teatrais, etc.?
- Aumento da sede
- 9-É preciso fazer acompanhamento e trocar de prótese
- O que é inbound
- Qual é a tua jornada de compra (quais meios ela usa para tomar uma decisão)
- O Que é Seo (otimização pra motores de buscas)
- Desative as animações do Windows dez
Mais: é bem como teu idiossincrásico e ínsito típico artístico, e também detentor de direitos legais de posse. Concordo Podemos doar sequência à proposta de imediato dada. Eu prefiro ficar com Wikipedia:Votações/Títulos pela língua original ou tradução? Quando eu tiver um tempo de ler tudo aquilo eu vou reflexionar melhor no questão. Estamina. Fiz uma pequena busca e no mínimo nos dicionários Estamina não existe,na net o que aparecia ou era publicidade ou era uma tradução para stamina (jogos). A frase stamina será mais parecida com vigor, robustez, energia ou saúde.
Mas a minha charada tem a acompanhar mais com o conceito stamina usado em jogos de computador. Poderei utilizar cada coisa do genero Estamina (Jogos) ou qq tipo Saude (jogos)? No jogo world of warcraft, health e stamina são conceitos iguais no entanto têm atributos diferentes. Stamina é usado em jogos com vários conceitos diferentes.
Não imagino como traduzir, entretanto entendo que o postagem vai chegar uma seção só para os diferentes usos nos jogos. Já vi Stamina (nos jogos e animes) sendo traduzido como Resistencia. Rjclaudio msg 17h57min de 6 de Fevereiro de 2008 (UTC)Stamina pode ser traduzido por endurance. GoEThe (conversa) 10h31min de dez de Março de 2008 (UTC)Gugol!
Luso-Wikipédia para retratar o anglo-termo googol — ora impropriamente figurado em forma original — pelo episódio instantâneo e fácil de a regra preferencial para a incorporação de neologismos ao vernáculo ser a da assimilação fonética. Imediato é concluir que, ao se dar a incorporação lexical do componente linguístico em causa, dever-se-á constatar a mesma norma.